“白宫”这个单词,英文the White House,在民国时期,中国的汉语常常将这个单词直译成“滑德豪斯”,并不翻译成“白宫”,因为英语中宫殿一词是palace,如果汉语一定要翻译成“白宫”,则这个单词就应该是the White Palace。
可是,当年如果美国人建造这个建筑的时候有意避开了palace,强调这不是皇帝,也不是国王居住与办公地,而是美国的PRESIDENT的公办地。这里的房产是国家的,这里办公的人,只是暂时租住,是要付房租的,而且四年之后根据选举情况很可能要更换主人,这样的房子与palace毫无相干,但是,硬是被中国人硬生生地又扯上在一起,给中国人造成了极大的误解。
五、美国的“州”相当于中国的“省”
由于中国与美国的国土面积大致相当,加上美国有50个州,略接近于中国的“省”的面积,其实美国的州state其实也是国家的意思,美国的全称是“美利坚合众国”即英语:the United States of America 缩写为USA,或简称为United State,其实就是合众国的意思。
美国50个州,不如说是50个国家。只是这国家共同在同一部宪法之下管理自己的国家。这些国家交出了自己的外交权与对外宣战权,其他权力都各自保留。因此,美国各州还有自己的宪法与法律,各州的情况都不相同,包括收税的税率也是不同的。
美国的州长并不听命于美国总统,任命与去留也不由美国总统制约。总统到各州视察,州长、市长们可以不陪同与接待。因为,他们由选民产生,对选民负责,并不对总统负责。这是中国人常常无法理解,也常常误解的。